Well, mainly because "Shougun" is a title, and because I also did translate "Akuma Shougun" in his own song. I mean, I don't translate most of the names, as they're compounds and what-not, but "Akuma Shougun" does actually mean something on its own. It was more or less just my own preference to translate it.
However, I can see why some would find it odd sounding. It's merely a case of what people are most used to. Loads of people are used to hearing "Akuma Shougun-sama" all over the place, so saying "The Great Devil General" will come off as odd.
I suppose, to use DBZ analogies, it'd be like saying "Kaiou-sama" as "The Great King of the Realm" when Japanese fans are so used to "Kaiou-sama", or dub fans are used to "King Kai". Another more likely translation is like "Kami-sama" being translated to its actual title "God". People are so used to "Kami-sama" or "Kami", that it comes off as weird.
But, yes, I take the point gracefully. I was originally thinking "Should I use 'Akuma Shougun-sama', or should I translate it?", as it happens. I think another factor in it is that I've been translating the term "Choujin" (Kinnikuman's equivalent of "Nakama", really, the word that no-one really translates, when it has an English equivalent) for so long, that it seemed odd to leave a translatable term untranslated.
= = = = =
EDIT: I just realised that all my reasoning was a moot point, as I have actually been leaving "Kinniku" as in "Kinniku Buster" untranslated, for the very reason that I was outlining above. I had actually left "Kinniku" untranslated as it is so ingrained in our psyche. Guess who the idiot today is.
= = = = =
On another note, for a previously translated song, in "Kinniku Mambo", there's an alternative line one can use that I quite like and was thinking of using. "Mou dame... Da-Da-Da-Da-Da!" can also be rendered "Enough alrea- Dy-Dy-Dy-Dy-Dy!"
~ ~ ~ ~ ~
Other than that, any new requests?
Edited by Kawaii Kenni, 25 June 2009 - 09:24 PM.
Former resident song translator, and as a result, probably the distant, insignificant relative of the translation family on this board.
Update (7/1/2012 [7th Jan]) - Years away can calm a mind down quite well. I don't think of myself as some maligned martyr of the site. Rather it's just that I was unfortunately caught by the mudslinging of a rather unpleasant (and unprofessional) translator, who didn't like people taking the spotlight away from him, particularly if they happened to actually be able to properly translate work, as opposed to him. Nevertheless, despite the fact that all my work was my own, I got constantly accused of plagiarism, thanks to this unpleasant individual constantly saying how I stole his work. (When rather, it was going to end up being the other way round.)
I'm a lot more forgiving about the whole ideal, with how I ended up getting treated on this forum, as a result of this incident, but at the same time, I am still not in any mind to come back and join in again, nor will I uplaod any more of my translation work on here. This includes any of my old work, or my newer and much more accurate work. Some may see this as being petty, spiteful or based off an old grudge, and you may be right. However, I thought I'd explain things a little.