Jump to content

Theme© by Fisana
 

Photo
- - - - -

Song Translations


  • Please log in to reply
150 replies to this topic

#101 Tubba

Tubba

    Serious Collector

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 539 posts
  • Gender:Male
  • Location:Communist Republic of Sweden

Posted 17 September 2009 - 05:16 AM

Sweet! I could've sworn he sang "Jet Hurricane", so I was really confused about what they meant by that. Gentle Hurricane makes a lot more sense.


Also... So... British... Oh my.

I have a question about your translation of Mukan no Teioh, though; specifically, these lines:
"Perfect wa Chikara
Perfect wa Tsuyosa
Perfect koso shinjitsu"

Now, my knowledge of Japanese is rather limited and mostly pieced together (probably nowhere near yours), but looking at these lines... Perfect koso shinjitsu, "koso", to my understanding, emphasizes the subject before it. Shinjitsu is in noun form of "faith", right? So wouldn't it be something like "PERFECT faith"? Or would it be more like "perfection (is) (the) truth"?

I'm not questioning your translations, I'm just curious about the logic behind the grammar.

Hm... Thinking a bit about it, I might just be confusing grammatical rules.

Edited by Tubba, 17 September 2009 - 05:40 AM.

  • 0





#102 Kawaii Kenni

Kawaii Kenni

    Former Resident Song Translator & Self-Proclaimed Freelancer

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:United Kingdom

Posted 17 September 2009 - 07:14 AM

If you are looking for Kawaii Kenni's Kinnikuman song translations, they are no longer on LittleRubberGuys forums. Due to what people will doubtless call "drama", or "politics", I have decided I have had enough of being called a thief, and I am sick of it happening every so often when people seem bored. My work is mine, and since people have a hard time understanding that I don't steal the work that I have spent hours on here, I don't think it should be up here any more.

Apologies to those who actually liked or appreciated my translations and didn't take them for granted, but I am sick of being the one to do work, and then get asked things like "Hey, you're a thief, right?" or "I hear you stole Kinnikuman_Muscle's work".

You may find my work still up on YouTube, but I shall not make things easier to access. Not on here.

Edited by Kawaii Kenni, 01 January 2010 - 07:14 AM.

  • 0
Former resident song translator, and as a result, probably the distant, insignificant relative of the translation family on this board.

Update (7/1/2012 [7th Jan]) - Years away can calm a mind down quite well. I don't think of myself as some maligned martyr of the site. Rather it's just that I was unfortunately caught by the mudslinging of a rather unpleasant (and unprofessional) translator, who didn't like people taking the spotlight away from him, particularly if they happened to actually be able to properly translate work, as opposed to him. Nevertheless, despite the fact that all my work was my own, I got constantly accused of plagiarism, thanks to this unpleasant individual constantly saying how I stole his work. (When rather, it was going to end up being the other way round.)

I'm a lot more forgiving about the whole ideal, with how I ended up getting treated on this forum, as a result of this incident, but at the same time, I am still not in any mind to come back and join in again, nor will I uplaod any more of my translation work on here. This includes any of my old work, or my newer and much more accurate work. Some may see this as being petty, spiteful or based off an old grudge, and you may be right. However, I thought I'd explain things a little.

#103 geniusbob

geniusbob

    slacker.

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 369 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Kinnikuman, robots, humor, being an idiot.

Posted 17 September 2009 - 07:48 AM

My japanese is shady at best(good enough to get the gist, maybe 75-80% Of a theme), so I'd to say thanks Kenni. Especially for Zudadan. I can't believe I missed this thread for so long...
  • 0

Is disappointed more people don't talk about me.

 

Questions about Muscle Fight? Downloads? Favorite Color?

Always open to talk.


#104 Tubba

Tubba

    Serious Collector

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 539 posts
  • Gender:Male
  • Location:Communist Republic of Sweden

Posted 17 September 2009 - 09:31 AM

Trying this again, as I just lost my post, when trying to post. Thank-you, window, for closing and losing all I'd typed out.

Yes, indeed you are correct that "koso" is an emrocic word that emphasises the preceding word. It's pretty hard to explain why I used "Perfect is the perfect truth", but the thing is, the way you put it can be used. I just tend to use the word again, to emphasise. A bit like saying "It was I- I! - who did this", or something like that. It would be more literally something like "Perfect truth", but I wanted to extend the line a little and also show the emphasis on perfection the song was giving. Another example of my writing style to show the "koso" emphasis is in the Dragonball Z song "Aitsu wa Son Gokuu" ("This Guy is Son Gokuu"). The line "Omae koso ga hero" I render as "It is you, who is our hero", as this provides some syntactical emphasis (otherwise known as use of foregrounding) on the word "you", emphasised by "koso" in the Japanese.

So, yes, I was finding it a little hard to explain. However, I can assure you that "shinjitsu" is actually "truth" in this case. The way you're getting "faith" from the word "shinjitsu" stems from different kanji. In the song "Mukan no Teiou", the kanji is "真実", whereas the kanji for the word you've translated is "信実" which can be read as "faithfulness" at least. Technically both words can be read as "truth", but rather, one means "truth" as in an undeniable truth, a fact, or reality (真実), whereas the other means "truth" as in a genuine quality, faithfulness, honesty, integrity. (信実)

I hope at least my second point was helpful, though the first was a garbled mess that I can't really put into real words. And don't worry, I don't take offence at all. You're a lot more polite about it, and more broad-minded about it than a comment I had today from someone who not only didn't realise I was talking about Japanese grammar and translation, but insisted that I was a hypocritical grammar Nazi, who didn't know what they were talking about. (Insisting that I don't know that the word "attack" can be a noun, when I was saying that the Japanese word "osou" was the verb, instead of the noun, and also saying that I was confused, in a condescending manner.)

At least you were just being curious, which is rarely that bad a thing, and you were polite. That's usually all I ask of people, if they have questions.

I see, it helped a lot. Thank you.

Shin (and its derivations) is one of the more annoying words in Japanese, as it can mean True, God, New, Heart, Faith, and a few more obscure meanings, depending on the kanji. Speaking of Kanji... *Boots up Mnemosyne*

Edited by Tubba, 17 September 2009 - 09:32 AM.

  • 0

#105 Kawaii Kenni

Kawaii Kenni

    Former Resident Song Translator & Self-Proclaimed Freelancer

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:United Kingdom

Posted 17 September 2009 - 09:44 AM

Exactly. That's why I prefer to have kanji and kana to look at, instead of just romaji. Meanwhile, I shall hopefully have Eikou no Daiou up here within the next 24 - 48 hours. I have an appointment in Southampton to make tomorrow morning, so it won't be that early.
  • 0
Former resident song translator, and as a result, probably the distant, insignificant relative of the translation family on this board.

Update (7/1/2012 [7th Jan]) - Years away can calm a mind down quite well. I don't think of myself as some maligned martyr of the site. Rather it's just that I was unfortunately caught by the mudslinging of a rather unpleasant (and unprofessional) translator, who didn't like people taking the spotlight away from him, particularly if they happened to actually be able to properly translate work, as opposed to him. Nevertheless, despite the fact that all my work was my own, I got constantly accused of plagiarism, thanks to this unpleasant individual constantly saying how I stole his work. (When rather, it was going to end up being the other way round.)

I'm a lot more forgiving about the whole ideal, with how I ended up getting treated on this forum, as a result of this incident, but at the same time, I am still not in any mind to come back and join in again, nor will I uplaod any more of my translation work on here. This includes any of my old work, or my newer and much more accurate work. Some may see this as being petty, spiteful or based off an old grudge, and you may be right. However, I thought I'd explain things a little.

#106 Tubba

Tubba

    Serious Collector

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 539 posts
  • Gender:Male
  • Location:Communist Republic of Sweden

Posted 16 October 2009 - 05:35 AM

http://www.animelyri...nime/kinnikuman

This has a couple of translations you haven't done yet - Idai na Tamashii, Tetsujin Kamehame, and some less notable ones. Just a heads-up.
  • 0

#107 KinnikuGai

KinnikuGai

    kinnikuman 3rd

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 351 posts
  • Gender:Male
  • Location:beverly park
  • Interests:Pro Wrestling, MMA, sleeping, Video games, eating,
    Reading.

Posted 16 October 2009 - 07:49 AM

WOW Tubba did you translation them if so good job.
  • 0

"Gai's Kinniku Clan  Favourite Phrase"

 

"Technique transcends the soul, Begins in the Hands, Ends on the Mat"

 


#108 Kawaii Kenni

Kawaii Kenni

    Former Resident Song Translator & Self-Proclaimed Freelancer

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:United Kingdom

Posted 16 October 2009 - 08:41 AM

They're all pretty much taken from Drax-san, with some translations which aren't that good, to be honest.

Also, many apologies for a lack of updates. I'm really quite busy now, starting up uni.
  • 0
Former resident song translator, and as a result, probably the distant, insignificant relative of the translation family on this board.

Update (7/1/2012 [7th Jan]) - Years away can calm a mind down quite well. I don't think of myself as some maligned martyr of the site. Rather it's just that I was unfortunately caught by the mudslinging of a rather unpleasant (and unprofessional) translator, who didn't like people taking the spotlight away from him, particularly if they happened to actually be able to properly translate work, as opposed to him. Nevertheless, despite the fact that all my work was my own, I got constantly accused of plagiarism, thanks to this unpleasant individual constantly saying how I stole his work. (When rather, it was going to end up being the other way round.)

I'm a lot more forgiving about the whole ideal, with how I ended up getting treated on this forum, as a result of this incident, but at the same time, I am still not in any mind to come back and join in again, nor will I uplaod any more of my translation work on here. This includes any of my old work, or my newer and much more accurate work. Some may see this as being petty, spiteful or based off an old grudge, and you may be right. However, I thought I'd explain things a little.

#109 Tubba

Tubba

    Serious Collector

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 539 posts
  • Gender:Male
  • Location:Communist Republic of Sweden

Posted 16 October 2009 - 11:53 AM

WOW Tubba did you translation them if so good job.

No, I didn't. As Kenni said, someone called Drax made them.
  • 0

#110 Kawaii Kenni

Kawaii Kenni

    Former Resident Song Translator & Self-Proclaimed Freelancer

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:United Kingdom

Posted 16 October 2009 - 12:28 PM

Some of them aren't translations from Drax, however. These are the bad ones I'm on about, where people just guess the meanings of the words.
  • 0
Former resident song translator, and as a result, probably the distant, insignificant relative of the translation family on this board.

Update (7/1/2012 [7th Jan]) - Years away can calm a mind down quite well. I don't think of myself as some maligned martyr of the site. Rather it's just that I was unfortunately caught by the mudslinging of a rather unpleasant (and unprofessional) translator, who didn't like people taking the spotlight away from him, particularly if they happened to actually be able to properly translate work, as opposed to him. Nevertheless, despite the fact that all my work was my own, I got constantly accused of plagiarism, thanks to this unpleasant individual constantly saying how I stole his work. (When rather, it was going to end up being the other way round.)

I'm a lot more forgiving about the whole ideal, with how I ended up getting treated on this forum, as a result of this incident, but at the same time, I am still not in any mind to come back and join in again, nor will I uplaod any more of my translation work on here. This includes any of my old work, or my newer and much more accurate work. Some may see this as being petty, spiteful or based off an old grudge, and you may be right. However, I thought I'd explain things a little.

#111 Matto

Matto

    D:<

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1849 posts
  • Location:Tim Hortons Land (aka. Canada)

Posted 16 October 2009 - 02:16 PM

Speaking of Drax, I have to ask him about where he found those Nisei DVD ISOs, and if they can burn onto a DVD-R.
  • 0
Mantaro gasped as Kid pulled him closer, reaching for his mask.

#112 Molanphy

Molanphy

    Brazilian Choujin nº 2

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 155 posts
  • Location:Brazil
  • Interests:Anything that remembers Kinnikuman, and Bo-bobo

Posted 20 October 2009 - 12:45 PM

- Hustle Muscle

Thank you Kenni for let me do this video ^^
  • 0

#113 Tubba

Tubba

    Serious Collector

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 539 posts
  • Gender:Male
  • Location:Communist Republic of Sweden

Posted 27 November 2009 - 03:37 AM

Due to horrid boredom, I made an attempt at translating Eikou no Daiou myself with a dictionary. I don't think it came out too badly.

He shines with glory
The great king of the Kinniku clan
Always worried for his only son
Yelling from the ringside; "Don't lose, don't lose, Suguru!"
By the passed down Kinniku traditions
"Go at it, Suguru!"
Blocking with the Kinniku Guard!
Go at it, go at it, Suguru!
Go at it, go at it, Suguru!
Attack now, with the finishing Kinniku Buster!

He shines with tradition
The great king of the Kinniku Clan
Always by his only son's side
Giving great encouragement by the ringside "You oughta win, Suguru!"
By the passed down Kinniku traditions
"Go for the finishing blow, Suguru!"
Fighting in a gallant pose!
Don't lose, don't lose, Suguru!
Don't lose, don't lose, Suguru!
Go for the finishing Kinniku Driver!

Go at it, go at it, Suguru!
Go at it, go at it, Suguru!
Don't lose, don't lose, Suguru!
Don't lose, don't lose, Suguru!
Hang in there, hang in there, Suguru!
Hang in there, hang in there, Suguru!

*I can't figure out what Poozu is supposed to mean, I assume it's slang of some sort. Thus, I also can't find out what Yuushi is supposed to mean (It has a ton of meanings) as I don't have the kanji.

Edited by Tubba, 27 November 2009 - 09:04 AM.

  • 0

#114 Kawaii Kenni

Kawaii Kenni

    Former Resident Song Translator & Self-Proclaimed Freelancer

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:United Kingdom

Posted 27 November 2009 - 05:21 AM

If you are looking for Kawaii Kenni's Kinnikuman song translations, they are no longer on LittleRubberGuys forums. Due to what people will doubtless call "drama", or "politics", I have decided I have had enough of being called a thief, and I am sick of it happening every so often when people seem bored. My work is mine, and since people have a hard time understanding that I don't steal the work that I have spent hours on here, I don't think it should be up here any more.

Apologies to those who actually liked or appreciated my translations and didn't take them for granted, but I am sick of being the one to do work, and then get asked things like "Hey, you're a thief, right?" or "I hear you stole Kinnikuman_Muscle's work".

You may find my work still up on YouTube, but I shall not make things easier to access. Not on here.

Edited by Kawaii Kenni, 01 January 2010 - 07:16 AM.

  • 0
Former resident song translator, and as a result, probably the distant, insignificant relative of the translation family on this board.

Update (7/1/2012 [7th Jan]) - Years away can calm a mind down quite well. I don't think of myself as some maligned martyr of the site. Rather it's just that I was unfortunately caught by the mudslinging of a rather unpleasant (and unprofessional) translator, who didn't like people taking the spotlight away from him, particularly if they happened to actually be able to properly translate work, as opposed to him. Nevertheless, despite the fact that all my work was my own, I got constantly accused of plagiarism, thanks to this unpleasant individual constantly saying how I stole his work. (When rather, it was going to end up being the other way round.)

I'm a lot more forgiving about the whole ideal, with how I ended up getting treated on this forum, as a result of this incident, but at the same time, I am still not in any mind to come back and join in again, nor will I uplaod any more of my translation work on here. This includes any of my old work, or my newer and much more accurate work. Some may see this as being petty, spiteful or based off an old grudge, and you may be right. However, I thought I'd explain things a little.

#115 Tubba

Tubba

    Serious Collector

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 539 posts
  • Gender:Male
  • Location:Communist Republic of Sweden

Posted 27 November 2009 - 05:32 AM

Ah, I was a bit confused by "sore yuke", as I didn't have the kanji on hand, I had the selection between "To die" and "to go", and basically guessed from there. I think my initial guess was something like "go at it", though.


Thanks for the help.


Tsk, should've guessed "poozu", but hey, that's what one gets for not knowing which is hiragana/kanji and which is katakana.


Basically, I used Wikipedia's "Japanese particles" and "Japanese verb conjugations" articles to guess the base forms, tempuses, and what the verbs pointed at.

Edited by Tubba, 27 November 2009 - 05:34 AM.

  • 0

#116 Kawaii Kenni

Kawaii Kenni

    Former Resident Song Translator & Self-Proclaimed Freelancer

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:United Kingdom

Posted 27 November 2009 - 06:41 AM

If you are looking for Kawaii Kenni's Kinnikuman song translations, they are no longer on LittleRubberGuys forums. Due to what people will doubtless call "drama", or "politics", I have decided I have had enough of being called a thief, and I am sick of it happening every so often when people seem bored. My work is mine, and since people have a hard time understanding that I don't steal the work that I have spent hours on here, I don't think it should be up here any more.

Apologies to those who actually liked or appreciated my translations and didn't take them for granted, but I am sick of being the one to do work, and then get asked things like "Hey, you're a thief, right?" or "I hear you stole Kinnikuman_Muscle's work".

You may find my work still up on YouTube, but I shall not make things easier to access. Not on here.

Edited by Kawaii Kenni, 01 January 2010 - 07:17 AM.

  • 0
Former resident song translator, and as a result, probably the distant, insignificant relative of the translation family on this board.

Update (7/1/2012 [7th Jan]) - Years away can calm a mind down quite well. I don't think of myself as some maligned martyr of the site. Rather it's just that I was unfortunately caught by the mudslinging of a rather unpleasant (and unprofessional) translator, who didn't like people taking the spotlight away from him, particularly if they happened to actually be able to properly translate work, as opposed to him. Nevertheless, despite the fact that all my work was my own, I got constantly accused of plagiarism, thanks to this unpleasant individual constantly saying how I stole his work. (When rather, it was going to end up being the other way round.)

I'm a lot more forgiving about the whole ideal, with how I ended up getting treated on this forum, as a result of this incident, but at the same time, I am still not in any mind to come back and join in again, nor will I uplaod any more of my translation work on here. This includes any of my old work, or my newer and much more accurate work. Some may see this as being petty, spiteful or based off an old grudge, and you may be right. However, I thought I'd explain things a little.

#117 Tubba

Tubba

    Serious Collector

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 539 posts
  • Gender:Male
  • Location:Communist Republic of Sweden

Posted 27 November 2009 - 06:43 AM

I'd be glad if you did.
  • 0

#118 Kawaii Kenni

Kawaii Kenni

    Former Resident Song Translator & Self-Proclaimed Freelancer

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:United Kingdom

Posted 27 November 2009 - 06:45 AM

Not a problem. When I get the time to do so, I shall happily do so. It's good that I can put my knowledge to use.
  • 0
Former resident song translator, and as a result, probably the distant, insignificant relative of the translation family on this board.

Update (7/1/2012 [7th Jan]) - Years away can calm a mind down quite well. I don't think of myself as some maligned martyr of the site. Rather it's just that I was unfortunately caught by the mudslinging of a rather unpleasant (and unprofessional) translator, who didn't like people taking the spotlight away from him, particularly if they happened to actually be able to properly translate work, as opposed to him. Nevertheless, despite the fact that all my work was my own, I got constantly accused of plagiarism, thanks to this unpleasant individual constantly saying how I stole his work. (When rather, it was going to end up being the other way round.)

I'm a lot more forgiving about the whole ideal, with how I ended up getting treated on this forum, as a result of this incident, but at the same time, I am still not in any mind to come back and join in again, nor will I uplaod any more of my translation work on here. This includes any of my old work, or my newer and much more accurate work. Some may see this as being petty, spiteful or based off an old grudge, and you may be right. However, I thought I'd explain things a little.

#119 Tubba

Tubba

    Serious Collector

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 539 posts
  • Gender:Male
  • Location:Communist Republic of Sweden

Posted 28 November 2009 - 02:43 AM

Hm, I took a look at Drax's translation of Idai na Tamashii, and while it gets the idea across, it seems that a lot of it oversimplifications or plain guesses of the actual meanings. While I'm no good at Japanese grammar, it's quite easy to tell just by looking at the words, so I thought I'd make the very bold move of giving that one a shot too.

Gee, I think I'm feeling a bit overconfident today. Must be the tea.


"I've formed a tag team with Kinnikuman as Kinnikuman Great.
I'm actually Prince Kamehame of Hawaii.
But you knew that already, didn't you, ladies and gentlemen?"*

Burn, making the most of life
Form bonds of burning friendship
Kinnikuman Great, we will never forget you

He can dance in the sky with his Martial Arts kick**
He will turn around with his Rolling Savate
Acting with overwhelmingly beautiful moves, with a calm judgment***
A veteran chojin who will go down in history
Who with Kinnikuman has formed a super tag team
Their miracle technique: Muscle Docking****
A warrior who sacrificed his life
To take back the bonds of friendship
Stolen by the hands of evil

Shine, Black Mask!
Dash, show us love!
Kinnikuman Great, we will never forget you

"As the Muscle Brothers, our Muscle Docking is just like a work of art.*****
To put it simply, it's a docking of the Kinniku Buster and Kinniku Driver.******
With this finishing move, justice will certainly be seen uphold." *******

Grasp victory, Muscle Brothers!
Kinnikuman's great partner
Is in fact Kamehame, the champion of Hawaii

The teacher singing of justice
Even though you are now gone
You go on to live in our hearts

Burn, making the most of life
Form bonds of burning friendship
Kinnikuman Great, we will never forget you

Burn...

"Hurry up! I want authenthic Japanese ramen with soy sauce!"

Burn...
Burn...

Okay, notes. A lot of them.

*I *think* he's asking if you knew that already, but I'm not sure if "shizznitte ru na" is slang of some sort.
**I interpreted the -eba form (conditional) as the martial arts kick allowing him to dance in the sky.
***I'm not sure if the "nomu" (overwhelming, breathtaking) modifies the "calm judgment" as well.
****Literally, it would be "The miracle technique is Muscle Docking", poetically emitting the "is" verb, but that just sounds odd.
*****This whole sentence was tough, but I think I got it right. "to mo" seems to mean "could as well..."
******I picked "to put it simply". I think that's the best way to put it.
*******Another tough one. "Certainly defend display" was a bit hard to get right, but I think that what he means is that he will, no doubt, show justice being uphold with this technique.

Whew. I think I got this one down pretty well, to be honest, but damn, getting the conjugations right isn't easy! I'd be glad if you would comment a bit on it, Kenni, because it really helps since you're so knowledgable about the language.

Edited by Tubba, 28 November 2009 - 02:46 AM.

  • 0

#120 Kawaii Kenni

Kawaii Kenni

    Former Resident Song Translator & Self-Proclaimed Freelancer

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:United Kingdom

Posted 28 November 2009 - 08:39 AM

If you are looking for Kawaii Kenni's Kinnikuman song translations, they are no longer on LittleRubberGuys forums. Due to what people will doubtless call "drama", or "politics", I have decided I have had enough of being called a thief, and I am sick of it happening every so often when people seem bored. My work is mine, and since people have a hard time understanding that I don't steal the work that I have spent hours on here, I don't think it should be up here any more.

Apologies to those who actually liked or appreciated my translations and didn't take them for granted, but I am sick of being the one to do work, and then get asked things like "Hey, you're a thief, right?" or "I hear you stole Kinnikuman_Muscle's work".

You may find my work still up on YouTube, but I shall not make things easier to access. Not on here.

Edited by Kawaii Kenni, 01 January 2010 - 07:18 AM.

  • 0
Former resident song translator, and as a result, probably the distant, insignificant relative of the translation family on this board.

Update (7/1/2012 [7th Jan]) - Years away can calm a mind down quite well. I don't think of myself as some maligned martyr of the site. Rather it's just that I was unfortunately caught by the mudslinging of a rather unpleasant (and unprofessional) translator, who didn't like people taking the spotlight away from him, particularly if they happened to actually be able to properly translate work, as opposed to him. Nevertheless, despite the fact that all my work was my own, I got constantly accused of plagiarism, thanks to this unpleasant individual constantly saying how I stole his work. (When rather, it was going to end up being the other way round.)

I'm a lot more forgiving about the whole ideal, with how I ended up getting treated on this forum, as a result of this incident, but at the same time, I am still not in any mind to come back and join in again, nor will I uplaod any more of my translation work on here. This includes any of my old work, or my newer and much more accurate work. Some may see this as being petty, spiteful or based off an old grudge, and you may be right. However, I thought I'd explain things a little.

#121 Molanphy

Molanphy

    Brazilian Choujin nº 2

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 155 posts
  • Location:Brazil
  • Interests:Anything that remembers Kinnikuman, and Bo-bobo

Posted 28 November 2009 - 09:42 AM

I liked both translation ^^ They're very good

Well... Can I use one of the treanslation to sub this video?

Only asking for this, because this is the first song of Tubba so I need to aks for use it^^, and I, like everybody, knows that Kenni have benn very tired recently in his University and probaly don't have much time to make a video with his tarsnlations and he once told me to let him do the videos to use his Youtube account ^^

Edited by Molanphy, 28 November 2009 - 09:55 AM.

  • 0

#122 Kawaii Kenni

Kawaii Kenni

    Former Resident Song Translator & Self-Proclaimed Freelancer

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 311 posts
  • Gender:Male
  • Location:United Kingdom

Posted 28 November 2009 - 10:46 AM

Well, the problem may be coming to a close soon, with my next few life decisions. But in the mean-time, you can use my "Idai na Tamashii". Without trying to affect an air of superiority, my translation's somewhat more accurate than Tubba-san's. Not a big ego at work, here, just it's true. ^^;;

Meanwhile, Tubba-san, you asked in such a kind and flattering way, so I'll go through a few things with your translation. Would you rather I did it up here, so others can see it, or would you rather I did it in a PM, and keep it private?
  • 0
Former resident song translator, and as a result, probably the distant, insignificant relative of the translation family on this board.

Update (7/1/2012 [7th Jan]) - Years away can calm a mind down quite well. I don't think of myself as some maligned martyr of the site. Rather it's just that I was unfortunately caught by the mudslinging of a rather unpleasant (and unprofessional) translator, who didn't like people taking the spotlight away from him, particularly if they happened to actually be able to properly translate work, as opposed to him. Nevertheless, despite the fact that all my work was my own, I got constantly accused of plagiarism, thanks to this unpleasant individual constantly saying how I stole his work. (When rather, it was going to end up being the other way round.)

I'm a lot more forgiving about the whole ideal, with how I ended up getting treated on this forum, as a result of this incident, but at the same time, I am still not in any mind to come back and join in again, nor will I uplaod any more of my translation work on here. This includes any of my old work, or my newer and much more accurate work. Some may see this as being petty, spiteful or based off an old grudge, and you may be right. However, I thought I'd explain things a little.

#123 Tubba

Tubba

    Serious Collector

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 539 posts
  • Gender:Male
  • Location:Communist Republic of Sweden

Posted 28 November 2009 - 11:11 PM

I'd rather have it you note it in the topic. That way, everyone else can take part of it. Thanks a lot.


@Molan: You can use my translation if you want to, but like Kenni says, his is more accurate.

Edited by Tubba, 28 November 2009 - 11:12 PM.

  • 0

#124 Molanphy

Molanphy

    Brazilian Choujin nº 2

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 155 posts
  • Location:Brazil
  • Interests:Anything that remembers Kinnikuman, and Bo-bobo

Posted 29 November 2009 - 04:20 AM

@Molan: You can use my translation if you want to, but like Kenni says, his is more accurate.


So I'll use Kenni's translation

@Tubba if is not asking to much, could/would you translate this song for me, when you have free time and if you want it^^

Video:

Lyrics: http://www.animelyri...taimumashin.htm

I want to sub the video, thank you for your effort Tubba ^^ BTW Tubba do you translate anime too?
  • 0

#125 Tubba

Tubba

    Serious Collector

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 539 posts
  • Gender:Male
  • Location:Communist Republic of Sweden

Posted 29 November 2009 - 04:38 AM

I can translate just about anything with enough time as long as I have a script, but I'm not really that good at Japanese (hardly fluent), and it would take me a very, very long time to translate a single episode of an anime, and the result would most likely have inaccuracies.

I'll take a look at the song you posted, it's always good with some excercise.
  • 0






Copyright © 2025 LittleRubberGuys.com