Kinnikuman Movie 6 Translated
#51
Posted 26 September 2006 - 06:13 PM
And you are here, with them, as so many specks of sand.
#52
Posted 26 September 2006 - 06:37 PM
Technically: Nothing
It's simply the name of the technique (and if I recall, an actual Japanese saying that predates Kinnikuman) and it stands for "Fast like the wind, Quiet like the forest, conquer like the fire, immovable like the mountain"... which is why Suguru says that during the technique.
Edited by Chyojin Showtime, 26 September 2006 - 06:38 PM.
Gouri Daisuke, 1952~2010
"Washi ga Otokojuku jukuchou... Edajima Heihachi de aru!!!!!"
#53
Posted 27 September 2006 - 08:39 AM
Chyojin Showtime Posted on Sep 26 2006, 06:37 PM
Literally: "Wind, Forest, Fire, Mountain"
Technically: Nothing
It's simply the name of the technique (and if I recall, an actual Japanese saying that predates Kinnikuman) and it stands for "Fast like the wind, Quiet like the forest, conquer like the fire, immovable like the mountain"... which is why Suguru says that during the technique.
In the handwritten script I have my translator put in something along those lines. It seems she couldn't make out the precise details on it. So I'm guessing Suguru in that scene should read
Suguru:
"48 Killer Moves No.1
Fast like the Wind
Quiet like the forest
Conquer like the fire
Immovable like the mountain."
Here on the Akia Info page it's Listed in Prince Kamehame's Bio as "The 48 Special Techniques". So we seem to be going along the same lines there. I think in the UM Dub it was known as the "Elemental Mixer". Alot of what is written isn't in proper English which is why these things need a bit more tweeking/editing. We just gotta be careful not to butcher the broken "Engrish" that Yuda intended(if they intended) to stay broken particularly when it comes to the special techniques.
http://www.toymania....cc14/ffxi.shtml
http://sooperkreep.deviantart.com/
"I accept cash, credit, checks or your broken bones."
-Checkmate
#54
Posted 27 September 2006 - 01:35 PM
Yes... except that after he says "48 Killer Moves No. 1", he says "Fuu Rin Ka Zan". Then he says all that other stuff which "Fuu Rin Ka Zan" stands for...In the handwritten script I have my translator put in something along those lines. It seems she couldn't make out the precise details on it. So I'm guessing Suguru in that scene should read
Suguru:
"48 Killer Moves No.1
Fast like the Wind
Quiet like the forest
Conquer like the fire
Immovable like the mountain."
And actually, the "Moves" in "48 Killer Moves" (48 Satsujin Waza) can also be translated as "Techniques", it's up to you, really ("moves" is just my personal preferance). But the first part (Satsujin) means "Killer".
Gouri Daisuke, 1952~2010
"Washi ga Otokojuku jukuchou... Edajima Heihachi de aru!!!!!"
#55
Posted 27 September 2006 - 04:46 PM
And you are here, with them, as so many specks of sand.
#56
Posted 27 September 2006 - 04:58 PM
Oy... that's like calling the Yamato the "Argo" all over again... if I get the role of Kinnikuman can I say "Fuu Rin Ka Zan"?"Elemental Mixer" sounds good to me, as that's an apt description-- its a move that represents four different elements. It also looks like it'd hurt like a beeyitch!
Gouri Daisuke, 1952~2010
"Washi ga Otokojuku jukuchou... Edajima Heihachi de aru!!!!!"
#57
Posted 28 September 2006 - 06:23 AM
Why not?
And you are here, with them, as so many specks of sand.
#58
Posted 29 September 2006 - 06:43 AM
This looks like a great fan project. I hope the final result gets uploaded somewhere
Then a proper fansub would also be nice
#59
Posted 30 September 2006 - 09:17 AM
JKaris has one listed as "Boss of the Chikatetsucyozinka" that looks very much like him.
How do you say "Chikatetsucyozinka" without regurgitating, by they way?
And you are here, with them, as so many specks of sand.
#60
Posted 07 March 2011 - 06:45 PM